博海拾贝 文摘 妇女、女生、女神……词是怎么变味的?

妇女、女生、女神……词是怎么变味的?

今天是国际妇女节。

英语International Women’s Day,法语Journée internationale des femmes。

这里,先祝诸位女士、女子、女郎、女性朋友们,节日快乐。

——嗯,我也有点把不准,该怎么称呼。

头几年吧,有声音反对“妇女”这说法。之后,我看到过,有提议改成女神节、女王节、女生节。

细想,好像哪里不太对。

尤其是,对语言敏感一点的话,会觉得,好像哪个词都不够准确。如果直接叫女性节,又有点……生硬?

我小时候,妇女这个词,不太出现在口语里。谁如果称呼别人“这位妇女”,觉得不是很礼貌。似乎妇女这个词,更多出现在书面文字、广播喇叭里。比如我在外婆以前待过的厂里,听到喇叭说,“妇女同志们请到第二食堂集合。”

所以妇女这个词很中性,很对路,但我理解为什么许多女性朋友不喜欢这词:

因为语境的缘故,现在说到妇女,至少我自己,总会想到双职工家庭劳动妇女的形象。

使用的语境,是会改变词意味的吧?

女子,这个词在金庸小说里挺常见。没啥感情色彩。但在现代口语里用起来,常有隔了一层之感。

好好说着话,“刚才遇到的那位女子”,总有些出戏;得说成“适才/方才那位女子”,感觉就好一些。

大概女子这个词,偏书面,不口语,且偏古,日常生活里用来,也不大对吧?

女人,这个词如果不在讨论两性的书面用,就会觉得失之礼貌。

“女人,请把那个碗递给我”,大有颐指气使的味道。

“女人,你引起了我的注意”,这是霸道总裁的口吻。

小姐这个词,很早就不好用了。1990年代的喜剧作品里,就常有类似桥段。男:“小姐……”女:“说谁小姐呢?你才小姐呢!”说来说去,还是被某个职业,把这词搅变味了。

明清小说里称娘子、小娘子,现在当然也不能用了。

还是小孩子比较方便:对陌生女性称姐姐、阿姨、奶奶,都显得亲昵。

成年之后就麻烦了。姐姐不能叫,把人叫老了;阿姨这词,更容易招恨。也不能随便叫人妹妹,那是轻薄无行。

互联网初期时,有人称美眉,现在再叫,那就土得掉渣了。

我有天津朋友说,管人叫姐姐(读成类似于结节?界节?我把握不好),人家不会恼,错不了。

现在网上叫人小姐姐,好像也不错。姐姐表尊敬,小姐姐又显亲昵又捧人年轻,嗯。

我一度觉得,称“姑娘”挺方便的。这不江湖少侠看见女孩子,称一声姑娘,不远不近不亲不疏,人家也不会瞪眼竖眉把你当田伯光追着砍。

但我一位北京的女性朋友说,她们女孩子圈子里,互相称姑娘,甚至自己称姑娘,挺好,有种女生宿舍的亲近感;男人称姑娘,总有种老大爷问路的感觉。

唉。

世纪之交,街上搞促销的,很流行称呼“美女”“帅哥”。于是这两个词也很快用滥了。

最初这两个词是夸人的,现在搁大街上,谁叫你一声“美女”、“帅哥”,估计也不太会有人引以为荣吧?

女孩子和女生这两个词,我小时候看书时,还有专指:前者基本就是女童,后者基本是女学生。

后来我年纪稍长,发现女孩子这个词类似于英语girl,范围变宽了,一度可以覆盖一切未婚女子。

女生这个更宽了,尤其在海峡对岸。早年有个相亲节目叫《非常男女》,我妈爱看,我有时也听一耳朵,总看见三十多岁的男女对谈,说“我们女生,你们男生”——我猜他们也不是学生了,大概,那边就是习惯用男生女生,代指男人女人吧?

说起来,世纪之交时,因为徐怀钰那首《我是女生》,导致我们那里说起女生这个词,总觉得是个台腔少女,用类似于徐怀钰(后来是林志玲)的口吻在说话。

您一定也发现了:

一个词使用的语境、场合与意思,会对词汇乃至群体本身,产生影响。

比如吧,女神这个词。

在我小时候,女神这个汉语词,真正璀璨堂皇。

一百年前,还有诗人写《女神之再生》:

“姐妹们,新造的葡萄酒浆,不能盛在那旧了的皮囊。

为容受你们的新热、新光,我要去创造个新鲜的太阳!”

那时,女神这个词,带着希腊神话式的崇高优雅色彩。哪怕在日语里进入流行文化了——比如《女神的圣斗士》,比如《女神异闻录》(题外话:刚出来的P5R中文版,真值得再打一遍哦……)——也还没那么糟。

所以女神这个词,什么时候开始变味的呢?

好像是,跟高富帅这类,专门物化人群的词,搁一块久了之后,就慢慢变了?

大概,语言就是这样:

为了社交的方便,为了细化对象,会慢慢地分化出来。

所以妇女、女子、女人、姑娘、小姐、女士、女神、女性、美女、小姐姐、姐姐、妹子、妹妹等等等等,对应了不同的语境。

越是细化,越是扭曲原意后再大量使用,就越会强化某个词的意味。

想来,词被细化、滥用和扭曲,许多是因为商业话术,比如沿街促销的都要喊“美女帅哥”,类似于有段时候,出租车司机都要喊“老板”。

也有些词,纯粹是小圈子黑话,意思完全扭曲之后,再推广到大众使用。

大概,越是不同圈子,对同一个词,越会有不同的看法。

即,妇女、女子、女人、姑娘、小姐、女士、女郎、女神、女性、美女、小姐姐、姐姐、妹子、妹妹这些词,只所以会带出不同的意味,是因为有那么多不同的语境和诉求,在将这些词的意味定型。

越是在词汇上推陈出新地玩花样耍俏、将对象细分、将圈子割裂,将意思扭曲,群体就被越来越分裂。

于是,当今天这个节日来临时,需要一个词来(礼貌地)总括女性群体时,总好像,哪个词都不是很对了。

我个人觉得,其实把今天的节日直接叫做“女节”,也挺好。

但因为现代汉语口语里,习惯说双音节词,所以大家也总是在找一个双语词,来给节日做前缀。

说来说去,也无非这个意思:

当我们为妇女节这个称呼纠结时,觉得女神啦女王啦妇女啦这些词被用变了味的时候,可以稍微琢磨下。

本来,许多所谓新词流行词,就是作为商业话术(满街叫美女帅哥的人们)或小圈子玩梗(高富帅女神之类的搭配)起来,然后慢慢变味的。

有太多新词本身毫无意义,意思扭曲,用到发滥,滥到终于没法再用。

比如“我和我的小伙伴”,比如“蛮拼的”,比如“蓝瘦香菇”。

大量滥用,除了一时的新鲜感外,也就是让这些词变得令人不再想用,让我们的日常词汇被污染。

我们要尊重女性,也包括尊重其他任何群体,就可以考虑这么开始:

如果可以,尽量少用乱七八糟扭曲物化女性或其他群体的商业话术,以及类似的黑话新词。

更简单一点:

好好说话。

不然,真有一天,词的意思都被污染完了,我们连找个适当的词来表情达意,都没法子了。

——比如,这两天,感恩这个词,意味就有点变了……

来源:豆瓣网

本文来自网络,不代表博海拾贝立场,转载请注明出处:https://www.bohaishibei.com/post/51213/
关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
Telegram
返回顶部