博海拾贝 文摘 看了美版花木兰预告片,觉得这片子会有惊喜

看了美版花木兰预告片,觉得这片子会有惊喜

迪士尼昨晚放出《花木兰》的预告片,这是出现在迪士尼真人电影里的史上第一位来自亚洲、来自中国的princess,在中英文网络上都引发了巨大的轰动,推特上迪士尼那条官宣十多个小时就有了几万转发。

因为1998年那部动画片《花木兰》,花木兰这个中国故事在世界上广为人知。

看了下推特和Reddit,这次欧美网友除了表达兴奋之外,更多的是在抱怨这是一次不太忠实于“原著”的改编。

原因是它和动画片太不一样了——Reflection和I’ll Make a Man Out of You这些在动画片里的歌曲统统都不会出现,角色也做了大量的修改,人们更不能接受的是动画片里那条可爱的木须龙也没了。

这从侧面说明当年那部动画片的深入人心,但另一方面这也是跨文化交流里出现偏差和误读的一个很有意思的例子:

对于曾经在童年时期被动画片《花木兰》感动过的美国人来说,迪士尼版本的花木兰故事才是正统的原著,至于这个故事真正的中国原版到底是什么样子反而显得没那么重要了。

相比欧美观众,中国人对于花木兰电影的感情可能就要复杂多了。

看到我们自己的故事在世界上被讲述,总是一件值得兴奋和期待的事。

就像微博上有人说的,现在终于能够体会“黑人兄弟看黑豹的心情”。

但除此之外,我更关注的是两点。

第一,是迪士尼会不会又像上次那部动画片一样,拍出欧美观众喜欢、但中国人却看得尴尬无比的伪东方风情。

动画片《花木兰》在商业上非常成功,美国本土票房1.2亿美元,全球票房3亿美元。

但中国人看这部片子却觉得槽点满满,因为它太美国化了,虽然表面上讲的是一个中国故事,但内核其实还是一部美式大片。

光是花木兰的形象就很难让中国人接受,怎么看都更像是一个美国女兵,而不像是一个来自1000多年前的中国古代女英雄。

片子里堆砌的许多中国文化元素更符合唐人街的审美,是美国人对于东方的肤浅想象。

诸如皇帝向木兰行礼鞠躬之类完全不符合中国文化的细节,更是屡屡让人看得出戏。

美国观众喜欢的木须龙,虽然角色讨喜,但显然美国人不理解中国人对于龙的特殊感情,不然他们不会把龙设计成这个样子。

所以,那部动画片当年在中国票房惨败。

看到自己熟悉的故事变成这样奇怪的风味,宛如在品尝左宗棠鸡之类的美式中餐。

哪怕觉得不难吃,也总有挥之不去的奇怪之感,偶尔还有尴尬和不适,当然更不可能产生任何愉悦和文化认同。

不过,看了这次的预告片和海报,我觉得这个疑虑暂时可以稍微打消一下了。

刘亦菲的古装扮相非常符合中国人的审美习惯,甚至可以说是有点惊艳。

其他几个主要角色像杨紫琼和李连杰都是顶级武侠片的配置。预告片里出现的场景和台词,看起来也没有任何夹生饭的违和感。

所以,原本我对这部片子不报太多的期待,但看了预告片以后感觉又被吊起了胃口。

其实说到底,这是一个“这部片子到底拍给谁看”的问题。

1998年的中国电影市场刚刚起步,中国电影市场的票房规模还不大,所以那个时候就算迪士尼再有把片子拍好的诚意,派了庞大的团队专门来中国考察,但中国观众的趣味一定不会是他们考虑的重点。

但是到了现在不一样了,中国电影市场的规模已经和美国平起平坐,相信迪士尼一定会竭尽全力拍出一部既让全球观众觉得好看、也能得到中国人认同的中国题材电影。

当然,最后能不能拍出“朔气传金柝,寒光照铁衣”的壮阔,“当窗理云鬓,对镜帖花黄”的秀美,还有所有那些只有中国人能品味的古典意蕴,暂时还存疑。

第二,是如何在这个发生在1000多年前古代中国的故事里,寻找到让现代观众产生共鸣的切入点?

中国人提到“木兰替父从军”,强调的往往是“替父”,她之所以女扮男装从军的动机是因为不忍心年老的父亲上战场而自愿做出牺牲。

但如果仅仅强调孝就太辜负这个故事了,而且这样的处理也很难再打动今天的中国人,其他国家的人看了可能更是一头雾水,毕竟“孝”是只有中国传统文化里才有的概念。

《木兰辞》大部分篇幅讲的是花木兰在决定替父从军之后如何置办戎装,又如何征战沙场,如何在从军十年之后回到家乡,脱下战袍重新穿上红妆。

最后一句,“双兔傍地走,安能辨我是雄雌”,更是整个故事的灵魂所在。

花木兰的故事,打动我们的不是她如何骗过军中的同僚和上司,这些情节增添了故事的趣味和传奇色彩。但如果仅仅只有这些,那它只能是一个猎奇故事。

花木兰的故事之所以能流传千年,是因为她在战场上成为了一个优秀的战士,因为战功赫赫而得到天子接见嘉奖,“策勋十二转,赏赐百千强”。

“双兔傍地走,安能辨我是雄雌”,不是炫耀伪装的巧妙,而是在抒发巾帼不让须眉的豪迈。

这次公布的预告片虽然只有短短90秒,但可以看出片子抓到了这个灵魂,而且做了巧妙的处理。

一开始的镜头是有人到花木兰家里提亲,夸赞说,“Quiet, composed, graceful, disciplined, these are the qualities we see in a good wife. These are the qualities we see in Mulan.”

官方翻译是,“娴静,沉着,淑雅,守礼,这些是成为一个好妻子应有的品质,这些品质也正是木兰所具备的。”

然后这个预告片剪辑非常高明的地方在于,配合这句台词,花木兰在家穿女装的镜头和她习武作战的镜头一开始交替出现,前一秒是对镜贴花黄,下一秒就切换成了月夜舞剑。再往后,重点就变成了她策马狂奔在战场厮杀。

这样处理,电影所要传递的信息就非常明显了:木兰身上这些出众的品质,在旁人看来是让她当一个好妻子的必要条件,但恰恰也是这些品质,让她成为了一个优秀的战士。

就像周玄毅在微博上说的:quiet可以理解成形容女性的“娴静”,但也可以是形容战士“不动如山”;composed可以是“沉着”,但也是“处事泰然”;graceful是“淑雅”,但也是“方寸不乱”;disciplined是“奉守礼节”,但更是“纪律严明”。

能成为好妻子,也就能成为好战士——优秀是共通的。于是整个故事的逻辑就通顺了,立意也高明起来了,看得出来是下了一番心思。

有这样的用心,也许这部片子还真能给我们带来一些惊喜。

来源:假装在纽约 微信号:mr-jiazhuang

本文来自网络,不代表博海拾贝立场,转载请注明出处:https://www.bohaishibei.com/post/45640/
关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
Telegram
返回顶部